Titolo —> matchmaking

Sottotitolo —-> ho capito “cazzi per mazzi”

Sono ancora alla prese con la lettura di “While it lasts”, e risparmiate tutti i “buuuuuuuu vergogna vergogna”, leggere in inglese non è leggere in italiano, ed un libro che normalmente mi faccio in due tre giorni al massimo, in inglese ci metto tanto di più. Arriverà il momento in cui leggere in lingua sarà una passeggiata, l’importante è perseverare!

Comunque il motivo del post è un altro. Leggendo un passaggio mi sono imbattuta nella parola “matchmaking” . Mi sono fermata ed ho cominciato a cercare, non l’ho fatto bene  lo ammetto ed il perchè lo dirò dopo.

Siccome non ho trovato niente ho provato a scompattarla “match” ed ho trovato fra i significati —> fiammifero. Scartato perchè con quello che sto leggendo non c’azzecca proprio.  Partita. Umh si può starci.

Quindi la seconda parte “making” l’ho interpretata come giocatore d’attacco o qualcosa sui generis.

E siccome voglio sempre essere sicura d’imparare la cosa giusta che faccio? Vado su twitter e sfrangio le palle a my wife

Cattura

Come noterete infatti dalla risposta di Ila, grazie cara collega di teorie, non avevo capito una beata mazza! -.-” . Infatti che senso aveva dire “lei aveva invitato Chad perchè giocatore di blabla”?
Ha molto più senso “lei aveva invitato Chad perchè era una che accoppia le persone” . Ed infatti con il tweet successivo my wife approfondisce

Cattura2

Tutto chiaro dunque. Appunti presi.
Ora perchè vi avevo detto che non avevo fatto bene la ricerca? la mia fonte in questo caso è stata il dizionario Inglese-italiano “WordReference” . Aprite il link e leggete, la TERZA voce

matchvtr (join things that correspond) abbinare, mettere insieme, appaiare, accoppiare vtr

Per la serie quando si fa una ricerca, quando si vuole imparare, imparare bene, bisogna metterci impegno…. Non va bene il “poteva fare di più” e nemmeno “è intelligente ma non si applica!” -.-

Una risposta a “Titolo —> matchmaking”

  1. Brava Kikka!!!!!! 😀 Ho guardato su Wordreference ‘matchmaking’. Non hai un significato diretto della parola, ma un sinonimo. Dice ‘finding partenrs for single people’ -> ‘trovare partners per persone single’. Ecco il vero signoficato che a me sfuggiva 😉

I commenti sono chiusi.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: