La parola del giorno —> jonesing

Allora questo post è tutto frutto della mia contentezza per aver interpretato correttamente una parola e il significato di una frase!

 

Ma partiamo con ordine. Per il progetto #IngleseYesWeCan sto leggendo insieme alla mia collega/socia di teorie #Shadows ed abbiamo messo su il 

Cap 3 Dawson aveva passato una nottataccia e ….. mi sono imbattuta in questa frase “but he was up and jonesing to get to school”
Che significa JONESING ? chiedo alla mia socia su twitter e contemporaneamente comincio a cercare. La mia collega ha trovato

Italiano Inglese – Italiano – jonesing 
s. cercare di ottenere qualcosa (slang)

(Tra l’altro GRAZIE @ila per il sito che non conoscevo, l’ho messo tra i preferiti a portata di mano XD) …
Io di mio ho trovato

2. jonesing Craving  ; Wanting (Voglia, brama ,smania,desiderio ardente)

Ed @ila mi conferma che si può essere un’interpretazione corretta. Quindi riepilogando la frase “but he was up and jonesing to get to school” Significa “ma aveva VOGLIA di arrivare a scuola” E BAM arriva il colpo di grazia di my wife 

Bene dopo aver festeggiato, solo col pensiero però, a caffè e pandistelle….Ritorno alla lettura.  Ci si legge amici :**

Titolo —> matchmaking

Sottotitolo —-> ho capito “cazzi per mazzi”

Sono ancora alla prese con la lettura di “While it lasts”, e risparmiate tutti i “buuuuuuuu vergogna vergogna”, leggere in inglese non è leggere in italiano, ed un libro che normalmente mi faccio in due tre giorni al massimo, in inglese ci metto tanto di più. Arriverà il momento in cui leggere in lingua sarà una passeggiata, l’importante è perseverare!

Comunque il motivo del post è un altro. Leggendo un passaggio mi sono imbattuta nella parola “matchmaking” . Mi sono fermata ed ho cominciato a cercare, non l’ho fatto bene  lo ammetto ed il perchè lo dirò dopo.

Siccome non ho trovato niente ho provato a scompattarla “match” ed ho trovato fra i significati —> fiammifero. Scartato perchè con quello che sto leggendo non c’azzecca proprio.  Partita. Umh si può starci.

Quindi la seconda parte “making” l’ho interpretata come giocatore d’attacco o qualcosa sui generis.

E siccome voglio sempre essere sicura d’imparare la cosa giusta che faccio? Vado su twitter e sfrangio le palle a my wife

Cattura

Come noterete infatti dalla risposta di Ila, grazie cara collega di teorie, non avevo capito una beata mazza! -.-” . Infatti che senso aveva dire “lei aveva invitato Chad perchè giocatore di blabla”?
Ha molto più senso “lei aveva invitato Chad perchè era una che accoppia le persone” . Ed infatti con il tweet successivo my wife approfondisce

Cattura2

Tutto chiaro dunque. Appunti presi.
Ora perchè vi avevo detto che non avevo fatto bene la ricerca? la mia fonte in questo caso è stata il dizionario Inglese-italiano “WordReference” . Aprite il link e leggete, la TERZA voce

matchvtr (join things that correspond) abbinare, mettere insieme, appaiare, accoppiare vtr

Per la serie quando si fa una ricerca, quando si vuole imparare, imparare bene, bisogna metterci impegno…. Non va bene il “poteva fare di più” e nemmeno “è intelligente ma non si applica!” -.-

Breve Riflessione

Oggi apro il “quaderno degli appunti” per una piccola, molto probabilmente inutile riflessione personale.
Il mio primo incontro con Abbi Glines è stato “The Vincent boys. Riusciranno a trasformare la brava ragazza in cattiva?” in italiano quindi, e mi era piaciuto, qui c’è la mia recensione assolutamente entusiasta. Avevo letto di gente delusissima dalle traduzioni, ma io poco peso gli avevo dato lo ammetto. Mi sono concentrata sulla storia e sulle emozioni che mi aveva dato.
Sull’onda della cotta letteraria , e con la spinta di my wife mi sono avventurata a leggere la Glines in inglese. In tutto fin’ora ho letto 4 libri e mezzo (oltre la Glines la Hoover, altra super cotta)

quindi non è che so chissà cosa , sono ancora moooooooooolto ignorante in materia!

Però ieri pomeriggio che ho iniziato “The Vincent brothers Sono tornati più sexy che mai”, in italiano.
Non sono cosa non c’è che no va ma….mi sembra tutto stonato. Insomma lo stile della Glines mi sembra annacquato, non mi sembra lei. (Più o meno come quando guardo un telefilm in lingua e poi doppiato…E lo odio perchè i personaggi che in originale hanno una loro connotazione precisa, doppiati perdono un 50% e di più anche!)

 

Fine riflessione probabilmente inutile… ci si legge amici :**

White Collar 3.12 Upper West Side Story

Inglese: un altro modo per imparare, per farci l’orecchio, per prenderci confidenza insomma, sono i telefilm in lingua. (al momento comunque io ne seguo giusto un paio….ma non è colpa mia se per ora sto in fissa con gli anime. Ma questa è un’altra storia)

L’ideale sarebbero i sub english ….ma io non sono ancora così, come posso dire …sfacciata!
Oggi  “il quaderno degli appunti”  ospita una scena di White Collar, come da titolo del post. Approfitto infatti dell’Ammmore Mio Matt e della sua voce (cliccando sul titolo della poesia andrete al post con l’audio)

In questa puntata Neal si fingerà professore di poesia, e cacchio oltre ad essere Bello è pure bravo.

*momento piagnisteo* ma perchè io non ho mai avuto un prof così? Pecchèèèèèè *fine momento piagnisteo*

Matt Bomer as Neal Caffrey  - Lord Byron

LORD BYRON “SHE WALKS IN BEAUTY”

by Matt Bomer as Neal Caffrey

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;

Procedo alla traduzione …1….2 ….3

Ella passa radiosa,

come la notte di climi tersi e cieli stellati,

tutto il meglio del buio e del fulgore

s’incontra nel suo sguardo e nei suoi occhi,

così addolciti da quella luce tenera che allo sfarzo del giorno nega il cielo.

Un’ombra in più, un raggio in meno,

avrebbero guastato in parte la grazia senza nome che

ondeggia sulla sua treccia corvina,

o dolcemente la illumina in volto.

*fonte traduzione: i sottotitoli della puntata ;P

Breve Esercizio

Copio e traduco!

 

Can I touch you? —> Posso toccarti?

 

 

Don’t. mess with me —>  Non si scherza con me

 

As long as you’re in love, you can overcome anything —> Fino a quando sei innamorato, puoi superare qualsiasi cosa

 

DO WANT —-> Voglio

 

Cage ,un personaggio da spot coca cola!

Siccome oggi è domenica (buona domenica), ed esco da un capitolo di “while it last” che ho catalogato fra le MIGLIORI scene di sempre scritte dalla Glines….
ehhhhh tre libri e mezzo ne hai letti di tutti quelli che ha scritto, come fai a dire che.. ? La stoffa c’è e si vede! Adoro che amalgamando particolari da nulla sia capace di trasportarmi in un mondo di emozioni!
Questo di oggi è un appuntamento un pò svagato, ma si sa che per imparare bisogna anche divertirsi , se no uno si stufa le scatole e addio… Quindi oggi è musica!

Ispirata da Cage, un personaggio da spot coca cola (chissà se Abbi ne ha avuto ispirazione guardando e riguardando proprio quello spot LOL)

Etta James I Just Wanna Make Love To You  (Voglio solo fare l’amore con te)

I don’t want you to be no slave – Io non voglio che tu sia schiavo
I don’t want you to work all day – Non ti voglio al lavoro tutto il giorno
But I want you to be true – Ma io voglio che tu sia vero
And I just wanna make love to you – E voglio solo fare l’amore con te

Love to you – L’amore con te
Love to you – L’amore con te
Love to you – L’amore con te

All I want to do is wash your clothes – Tutto quello che voglio è lavare i tuoi vestiti
I don’t want to keep you indoors – Non voglio tenerti chiuso in casa
There is nothing for you to do – Non devi fare niente
But keep me makin’ love to you – A parte tenermi a far l’amore con te
Love to you – L’amore con te
Love to you – L’amore con te
Love to you – L’amore con te

And I can tell by the way you walk that walk – E posso dire dal modo in cui cammini
I can hear by the way you talk that talk – Posso sentire dal modo in cui parli
I can know by the way you treat your girl – Io posso sapere dal modo in cui tratti la tua ragazza
That I can give you all the lovin’ in the whole wide world! – Che posso darti tutto l’amore del mondo
All I want you to do is make your bread – Tutto ciò che voglio è creare il tuo pane
Just to make sure you’re well-fed – Solo per essere sicura che tu sia ben nutrito
I don’t want you sad and blue! – Non ti voglio triste o scuro
And I just wanna make love to you – E voglio solo fare l’amore con te

Love to you – L’amore con te
Love to you – L’amore con te
Love to you – L’amore con te

And I can tell by the way you walk that walk – E posso dire dal modo in cui cammini
I can hear by the way you talk that talk – Posso sentire dal modo in cui parli
I can know by the way you treat your girl – Io posso sapere dal modo in cui tratti la tua ragazza
That I can give you all the lovin’ in the whole wide world! – Che posso darti tutto l’amore del mondo
Oh, all I wanna do – All I wanna do is cook your bread – Oh tutto quello che voglio, tutto quello che voglio è cuocere il tuo pane
Just to make sure you’re well-fed – Solo per essere sicura che tu sia ben nutrito
I don’t want you sad and blue! – Non ti voglio triste o scuro
And I just wanna make love to you – E voglio solo fare l’amore con te
Love to you – L’amore con te
Love to you – L’amore con te
Yeah, love to you – Si, l’amore con te
Love to you – L’amore con te

*Fonte Traduzione

#WhileItLasts (Per Immagini cap 6 e 7)

*l Capitolo 6 pov Eva, leggo ed intanto mi vien voglia di scarabocchiare…. Perciò matita ben temperata alla mano, apro il quaderno degli appunti e….*

 

SARAN

SUB

TOWEL AND WASHCLOTH

 

SHOWER (Prima di partire in quinta e sbavare su l’Ammmore Mio Matt, non è il riassunto di una scena con Cage protagonista nella doccia, purtroppo!)

 

BLUSH

 

BAG OF CHIPS (primo possibilissimo candidato a “il particolare da non dimenticare” …. Che scena bellissima prende vita da un semplice pacchetto di patatine. Abbi Glines ti sto AMANDO!  *___*)

“Show helluva” —> “Uno spettacolo con i fiocchi”

Oggi è un piacere aprire il “quaderno degli appunti” e raccontare quello che ho imparato.
Per il progetto #IngleseYesWeCan sto leggendo “while it lasts” di Abbi Glines. Tralasciando tutti i pensieri a luci rosse che procura Cage, ogni volta che lui appareEtta James I Just Want To Make Love To You  per farvi capire il mio livello di bimbominkiaggine nei confonti di costui.
Il pezzo che voglio sottoporre alla vostra attenzione …. No zitte non è quello in cui Eva lo spia e quasi ci resta  secca alla visone del “butt unbelievable” (culo incredibile!) …. Ma:

I pulled my sweat-soaked shirt over my head and threw it in the back of the truck. Squirting some of the cold water over my chest and down my back, I tried to keep the smirk off my face. If she was watching I was giving her a helluva show.

Mi tolsi la camicia intrisa di sudore da sopra la mia testa gettandola nel retro del camion. Schizzandomi parte dell’acqua fredda sul petto e giù per la schiena, cercai di togliermi il sorriso sulla faccia. Se lei stava guardando le stavo dando uno spettacolo coi fiocchi.

Io penso “show helluva” significa sicuramente uno spettacolo stile centocelle, e per centocelle intendo gli spogliarellisti non la zona di Roma U_U …. però però che significa di preciso “helluva” faccio una ricerca in internet e tutto quello che capisco è che si tratta di una parola slang , si ma il significato? Siccome io credo fermamente nel “chiedete e vi sarà dato. Cercate e troverete. Bussate e vi sarà aperto.” ho chiamato my wife su twitter:

IO wife show ” helluva” = piacevole/Eccitante/Godereccio?
Wife letteralmente helluva–>casino
IO cioè fammi capire Cage si sta lavando la schiena e sorride perchè pensa che sta dando ad Eva uno spettacolo casino?
Wife in quel caso uno spettacolo con i fiocchi, tantissimo spettacolo, insomma uno spettacolo che le sarebbe piaciuto immensamente.

Ok. Ora finisce la parte divertente e comincia quella che non è divertente. Ho mandato la mia traduzione a wife, per correzioni di eventuali strafalcioni, e meno male che l’ho fatto!

Per cominciare ho sbagliato i tempi verbali, mentre leggevo e rileggevo prima di inviare avevo il dubbio di essere fortemente in errore….e no non ero asina a scuola, solo in matematica e educazione fisica ed artistica.

E poi io avevo capito che Cage stava cercando mantenere il sorrisetto sulla faccia, invece no. perchè come mi ha corretto my wife
to keep off è proprio l’esatto opposto di mantenere e in questo caso Cage non vuole farsi sgamare se per caso Eva lo sta guardando, furbastro lui.

Wife sappi che mentre leggevo le correzioni ti immaginavo tipo maestrina a scuola con tanto di occhialini sul naso.
Grazie :****

Leggere in inglese? Yes we can (il quaderno degli appunti!) #1

#IngleseYesWeCan è un’idea che nasce dalla mente di @alessiaesse  sul suo blog  Libri&Co e poi ripresa e portata avanti da my wife @anncleire  sul suo blog  PleaseAnotherBook 

Questa rubrica, alla buona, vuole essere un quaderno dove “scarabocchiare” tutto quello che vado imparando. Io, che ho cominciato a leggere libri in inglese da pochissimo tempo (qui la mia esperienza) e my wife avevamo pensato sin da subito una cosa del genere, e siccome a lei manca il tempo perchè oltre a leggere leggere leggere, ed a partecipare a mille mila iniziative, è anche una bravissima studentessa universitaria, e lavora, e ha una vita super piena d’impegni, e trova persino  il modo di stare appresso a me…. Allora ci provo io, e che Dio ce la mandi buona!

(NB: me medesima per imparare si sta servendo di traduttori, vocabolario, internet,quaderni e matite, voglia d’imparare… e quando proprio non ci arrivo da sola di quella santa donna di my wife)

Per cominciare di seguito posterò tutti gli appunti/annotazioni presi fino a questo momento

 

#Breathe

 

“You’re everything I write about in my songs but can never have” Jax
(tu sei tutto quello che scrivo nelle mie canzoni, ma che non avrò mai)

 

“You’re my…air” I frowned at him. “Your air?” He grinned “‘Girlfriend seems too shallow a word for what I feel for you.”
(“tu sei la mia …aria” mi guardò accigliata “la tua aria?” Sorrisi “Fidanzata mi sembra troppo superficiale per quello che mi fai provare”

 

(io) “FML” lo posso tradurre come Vaffanculo? O qualcosa di similare?
(wife) yep sarebbe l’abbreviazione per “Fuck my life” quindi in sostanza il nostro Vaffanculo!

 

******


(io) scusa wife ….che significa esattamente ‘cheatin’ bastard? (qualcosa tipo fetente bastardo? )
(wife) bastardo che tradisce to cheat –> tradire uno che c’ha l’amante insomma!

 

**********
#ThisGirl

 

(io) wife “Grandpaul took them geocaching today” ? (ho capito che il nonno si occupa di intrattenere i ragazzi o qualcosa del genere)
(wife) yep tipo che li porta a raccogliere sassi o guardare le pietre. 😉

 

(io): so we can go back to my house and hardcore make out in the dark” (si torna presto a casa per? fare robe zozze?)
(wife) make out -> limonare 😉 hardcore possiamo tradurlo con pesantemente!

 

(io) “Mean” può significare male? Stare male? #ThisGirl
(wife) mean significa cattivo, stronzo per dirla in parole povere (le famose mean girls del film)
(io) ok ma allora Lake sta partorendo e (che bello Will si riproduce Waaaaaaaaaa *____* va bene la pianto) ….. Kel chiede a Will come sta e lui risponde “mean” allora le da della stronza?
(wife) no le dice “cattiva” in maniera scherzosa!

 

“You want to know my sweet?” I ask her. She nods.
I kiss her on the forehead. “You. Always you.” #Will
 “vuoi sapere il mio dolce?” Le domando. lei annuisce.
La bacio sulla fronte. “Tu.sempre tu.”

 

*******
#BecauseOfLow

 

(io) “cuddler” per intenderci è coccolosa o qualcosa di simile…. giusto?
(wife) esattamente To cuddle —> farsi le coccole! XD

(io) “chaffed” posso tradurlo come colpito/offeso/fatto incazzare?
(wife) to chaff–> prendere in giro! XD punzecchiato!

(io) wife please aiutami a dare un senso a questo “scared the bejesus out of me” (tipo che si è spaventato a morte?)
(Interviene Patata) Esattamente! Si è cacato/a nelle mutande XD