“Show helluva” —> “Uno spettacolo con i fiocchi”

Oggi è un piacere aprire il “quaderno degli appunti” e raccontare quello che ho imparato.
Per il progetto #IngleseYesWeCan sto leggendo “while it lasts” di Abbi Glines. Tralasciando tutti i pensieri a luci rosse che procura Cage, ogni volta che lui appareEtta James I Just Want To Make Love To You  per farvi capire il mio livello di bimbominkiaggine nei confonti di costui.
Il pezzo che voglio sottoporre alla vostra attenzione …. No zitte non è quello in cui Eva lo spia e quasi ci resta  secca alla visone del “butt unbelievable” (culo incredibile!) …. Ma:

I pulled my sweat-soaked shirt over my head and threw it in the back of the truck. Squirting some of the cold water over my chest and down my back, I tried to keep the smirk off my face. If she was watching I was giving her a helluva show.

Mi tolsi la camicia intrisa di sudore da sopra la mia testa gettandola nel retro del camion. Schizzandomi parte dell’acqua fredda sul petto e giù per la schiena, cercai di togliermi il sorriso sulla faccia. Se lei stava guardando le stavo dando uno spettacolo coi fiocchi.

Io penso “show helluva” significa sicuramente uno spettacolo stile centocelle, e per centocelle intendo gli spogliarellisti non la zona di Roma U_U …. però però che significa di preciso “helluva” faccio una ricerca in internet e tutto quello che capisco è che si tratta di una parola slang , si ma il significato? Siccome io credo fermamente nel “chiedete e vi sarà dato. Cercate e troverete. Bussate e vi sarà aperto.” ho chiamato my wife su twitter:

IO wife show ” helluva” = piacevole/Eccitante/Godereccio?
Wife letteralmente helluva–>casino
IO cioè fammi capire Cage si sta lavando la schiena e sorride perchè pensa che sta dando ad Eva uno spettacolo casino?
Wife in quel caso uno spettacolo con i fiocchi, tantissimo spettacolo, insomma uno spettacolo che le sarebbe piaciuto immensamente.

Ok. Ora finisce la parte divertente e comincia quella che non è divertente. Ho mandato la mia traduzione a wife, per correzioni di eventuali strafalcioni, e meno male che l’ho fatto!

Per cominciare ho sbagliato i tempi verbali, mentre leggevo e rileggevo prima di inviare avevo il dubbio di essere fortemente in errore….e no non ero asina a scuola, solo in matematica e educazione fisica ed artistica.

E poi io avevo capito che Cage stava cercando mantenere il sorrisetto sulla faccia, invece no. perchè come mi ha corretto my wife
to keep off è proprio l’esatto opposto di mantenere e in questo caso Cage non vuole farsi sgamare se per caso Eva lo sta guardando, furbastro lui.

Wife sappi che mentre leggevo le correzioni ti immaginavo tipo maestrina a scuola con tanto di occhialini sul naso.
Grazie :****

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: