Leggere in inglese? Yes we can (il quaderno degli appunti!) #1

#IngleseYesWeCan è un’idea che nasce dalla mente di @alessiaesse  sul suo blog  Libri&Co e poi ripresa e portata avanti da my wife @anncleire  sul suo blog  PleaseAnotherBook 

Questa rubrica, alla buona, vuole essere un quaderno dove “scarabocchiare” tutto quello che vado imparando. Io, che ho cominciato a leggere libri in inglese da pochissimo tempo (qui la mia esperienza) e my wife avevamo pensato sin da subito una cosa del genere, e siccome a lei manca il tempo perchè oltre a leggere leggere leggere, ed a partecipare a mille mila iniziative, è anche una bravissima studentessa universitaria, e lavora, e ha una vita super piena d’impegni, e trova persino  il modo di stare appresso a me…. Allora ci provo io, e che Dio ce la mandi buona!

(NB: me medesima per imparare si sta servendo di traduttori, vocabolario, internet,quaderni e matite, voglia d’imparare… e quando proprio non ci arrivo da sola di quella santa donna di my wife)

Per cominciare di seguito posterò tutti gli appunti/annotazioni presi fino a questo momento

 

#Breathe

 

“You’re everything I write about in my songs but can never have” Jax
(tu sei tutto quello che scrivo nelle mie canzoni, ma che non avrò mai)

 

“You’re my…air” I frowned at him. “Your air?” He grinned “‘Girlfriend seems too shallow a word for what I feel for you.”
(“tu sei la mia …aria” mi guardò accigliata “la tua aria?” Sorrisi “Fidanzata mi sembra troppo superficiale per quello che mi fai provare”

 

(io) “FML” lo posso tradurre come Vaffanculo? O qualcosa di similare?
(wife) yep sarebbe l’abbreviazione per “Fuck my life” quindi in sostanza il nostro Vaffanculo!

 

******


(io) scusa wife ….che significa esattamente ‘cheatin’ bastard? (qualcosa tipo fetente bastardo? )
(wife) bastardo che tradisce to cheat –> tradire uno che c’ha l’amante insomma!

 

**********
#ThisGirl

 

(io) wife “Grandpaul took them geocaching today” ? (ho capito che il nonno si occupa di intrattenere i ragazzi o qualcosa del genere)
(wife) yep tipo che li porta a raccogliere sassi o guardare le pietre. 😉

 

(io): so we can go back to my house and hardcore make out in the dark” (si torna presto a casa per? fare robe zozze?)
(wife) make out -> limonare 😉 hardcore possiamo tradurlo con pesantemente!

 

(io) “Mean” può significare male? Stare male? #ThisGirl
(wife) mean significa cattivo, stronzo per dirla in parole povere (le famose mean girls del film)
(io) ok ma allora Lake sta partorendo e (che bello Will si riproduce Waaaaaaaaaa *____* va bene la pianto) ….. Kel chiede a Will come sta e lui risponde “mean” allora le da della stronza?
(wife) no le dice “cattiva” in maniera scherzosa!

 

“You want to know my sweet?” I ask her. She nods.
I kiss her on the forehead. “You. Always you.” #Will
 “vuoi sapere il mio dolce?” Le domando. lei annuisce.
La bacio sulla fronte. “Tu.sempre tu.”

 

*******
#BecauseOfLow

 

(io) “cuddler” per intenderci è coccolosa o qualcosa di simile…. giusto?
(wife) esattamente To cuddle —> farsi le coccole! XD

(io) “chaffed” posso tradurlo come colpito/offeso/fatto incazzare?
(wife) to chaff–> prendere in giro! XD punzecchiato!

(io) wife please aiutami a dare un senso a questo “scared the bejesus out of me” (tipo che si è spaventato a morte?)
(Interviene Patata) Esattamente! Si è cacato/a nelle mutande XD

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: